1.这是极为特殊的历史转折期,物质文明发展到这一步注定了精神(信仰)的缺失,灵魂空虚、物欲横流,人们的精神堕入虚无主义,只能沉浸在金钱物质欲望和肉体感官刺激中,有各种不安和痛苦。多少年轻人也失去了纯真的理想和纯美的爱情。这绝不仅是我们这个星球上的生命的悲剧,而是任何一种生命在文明发展进程中注定的悲哀。生命的意义到底是什么?我们到底该怎样活着?
2.“欲望的规律”:人生就是由欲望不满足而痛苦和满足之后无趣这两者所构成。你满心期待着未来的某个快乐,却未必理智认知到了它是短暂的而不会持久。人的本质是痛苦,快乐充满幻灭感,只是昙花一现。——这个描述有两种含义:一、人的欲望生发的规律显得生命充满无意义感;二、人的欲望实现后的感受的规律。感受只发生在“陌生”阶段,一旦“熟悉”了对象,大脑就不再接受刺激,感受就消失了。
3.我们总是害怕死亡,而如果人真的可以永远活着,我想人们同样会像害怕死亡一样害怕永恒,或厌倦永恒。
4.一种理想主义的人生观是:生命的长度无须受制于肉体自然的衰败,它应该是受你的心灵、你的快乐的需要而去自主选择。我们现在这样,“活着”等于“自然生命时间”,在其间被无常,被疾病,被死神奴役,有的人承受着巨大的痛苦,而还要在沉重的道德压力下始终保持“活着”,这并不是人们的善,反而是恶。人们可真正去同情他们的大不幸?为了尊重生命,我们要自己决定自己的死亡以及死亡的方式。这死亡的权利让人与人之间绝对平等,让一切生活平等,让生和死平等。人获得最彻底的自由,人不会再被迫为物质生活、为世俗尊严而疲于奔命。每个人以他乐意的方式存在。(国家的公权力应该为“死亡权利”提供支持。)
5.人们总爱追问人生的意义,其实人生本无所谓意义,因为:存在先于本质,先有“存在”,然后才有对这个“存在”的本质是什么的描述,“意义”也属于描述的内容。
6.宇宙一切存在,本身是如何得以存在的?——这个问题足以摧垮你的无信仰主义。你不能不对自身以及对这个世界感到震惊。
7.现代文明里的人在成年后余生都在用大量的时间干一件事:治愈自己。包括但不限于画画、钓鱼、看足球、打游戏。它们已然不是一种兴趣爱好了,而是一种疗愈自己的方式。但这些方式都不能真正实现治愈,只是止痛药。很多人将目光转向宗教,由于他不能真信,因此宗教仅仅是安慰剂,连止痛药都不如。我(龚咏雨)写《重大人生启示录》其实就是为了实现真正的治愈。
《重大人生启示录》如何阅读更多文字?请点击:https://www.anxltklyy.com/rensheng/zhongdarenshengqishilu/149230.html
功能主义翻译理论的核心思想在于,翻译的目的不仅仅是将源语言的信息转化成目标语言的信息,更重要的是要满足用户的特定需求。这意味着翻译不仅仅是语言之间的转换,而是在不同文化和语境之间进行有效的传递。翻译的目的就是要让读者在目标语言中能够获得与原文相似的阅读体验和情感冲击。
功能主义翻译理论也强调了译者的主观能动性。译者不能仅仅被动地按照源文的结构和形式进行翻译,而是要根据目标语言读者的需求和背景进行有针对性的转化。这样,译文才能真正地契合目标语言的语言习惯和传达目的,使读者能够顺利地理解和接受译文。
在功能主义翻译理论中,与译文的目的和功能密切相关的一个重要概念是等效性。等效性指的是在不同语言表达方式之间存在着一种相对接近的关系,即译文在传达信息和产生情感冲击方面与原文能够达到类似的效果。等效性的实现不是简单的语义对应,而是要考虑到文化差异、语体风格等方面的因素。
这种以功能和等效性为导向的翻译观念为译者们提供了更为灵活的翻译思路和方法。译者可以根据原文和目标文化的特点来选择合适的翻译策略,包括直译、意译、增译和删译等。只有通过灵活的翻译策略,译者才能较好地实现译文与原文之间的功能等效。
功能主义翻译理论的实用性也得到了广泛的认可。它为各类翻译实践提供了宝贵的经验和指导。在商务翻译中,译者可以根据用户需求和市场背景,选择用于宣传营销的翻译策略;在文学翻译中,译者可以凭借对目标文化的敏感度和领悟力,创造出与原作同样感人的文字。
总结而言,功能主义翻译理论是一种将实际翻译需求和效果置于首位的翻译观念。它关注译文的功能和等效性,强调译者的主观能动性,提供了灵活多样的翻译策略。功能主义翻译理论不仅丰富了翻译理论的研究,也对翻译实践起到了积极推动的作用。