人生智慧网:人生哲学,哲学智慧;人生感悟哲理,生命感悟哲理;人生名言句子语录,经典名言句子语录;《重大人生启示录》在线阅读。
《重大人生启示录》——真正改变你一生的书!(摘录)

1.这是极为特殊的历史转折期,物质文明发展到这一步注定了精神(信仰)的缺失,灵魂空虚、物欲横流,人们的精神堕入虚无主义,只能沉浸在金钱物质欲望和肉体感官刺激中,有各种不安和痛苦。多少年轻人也失去了纯真的理想和纯美的爱情。这绝不仅是我们这个星球上的生命的悲剧,而是任何一种生命在文明发展进程中注定的悲哀。生命的意义到底是什么?我们到底该怎样活着?

2.“欲望的规律”:人生就是由欲望不满足而痛苦和满足之后无趣这两者所构成。你满心期待着未来的某个快乐,却未必理智认知到了它是短暂的而不会持久。人的本质是痛苦,快乐充满幻灭感,只是昙花一现。——这个描述有两种含义:一、人的欲望生发的规律显得生命充满无意义感;二、人的欲望实现后的感受的规律。感受只发生在“陌生”阶段,一旦“熟悉”了对象,大脑就不再接受刺激,感受就消失了。

3.我们总是害怕死亡,而如果人真的可以永远活着,我想人们同样会像害怕死亡一样害怕永恒,或厌倦永恒。

4.一种理想主义的人生观是:生命的长度无须受制于肉体自然的衰败,它应该是受你的心灵、你的快乐的需要而去自主选择。我们现在这样,“活着”等于“自然生命时间”,在其间被无常,被疾病,被死神奴役,有的人承受着巨大的痛苦,而还要在沉重的道德压力下始终保持“活着”,这并不是人们的善,反而是恶。人们可真正去同情他们的大不幸?为了尊重生命,我们要自己决定自己的死亡以及死亡的方式。这死亡的权利让人与人之间绝对平等,让一切生活平等,让生和死平等。人获得最彻底的自由,人不会再被迫为物质生活、为世俗尊严而疲于奔命。每个人以他乐意的方式存在。(国家的公权力应该为“死亡权利”提供支持。)

5.人们总爱追问人生的意义,其实人生本无所谓意义,因为:存在先于本质,先有“存在”,然后才有对这个“存在”的本质是什么的描述,“意义”也属于描述的内容。

6.宇宙一切存在,本身是如何得以存在的?——这个问题足以摧垮你的无信仰主义。你不能不对自身以及对这个世界感到震惊。

7.现代文明里的人在成年后余生都在用大量的时间干一件事:治愈自己。包括但不限于画画、钓鱼、看足球、打游戏。它们已然不是一种兴趣爱好了,而是一种疗愈自己的方式。但这些方式都不能真正实现治愈,只是止痛药。很多人将目光转向宗教,由于他不能真信,因此宗教仅仅是安慰剂,连止痛药都不如。我(龚咏雨)写《重大人生启示录》其实就是为了实现真正的治愈。

《重大人生启示录》如何阅读更多文字?请点击:https://www.anxltklyy.com/rensheng/zhongdarenshengqishilu/149230.html

罗素西方哲学简史:优秀的中文翻译作品

作者:人生智慧网 2023-08-17 0次阅读

亚伯特·罗素是20世纪最重要的哲学家之一,他的著作《西方哲学简史》被广泛认为是一本介绍西方哲学发展历程的经典之作。然而,对于非英语读者来说,理解这部著作并不容易。因此,译者的选择至关重要,谁能够将罗素的思想准确地翻译成通俗易懂的中文,成为了一个重要的问题。

在中文世界,有几位翻译家对《西方哲学简史》进行了优秀的翻译工作,他们的译本不仅诠释了罗素的思想,还保留了其原著的吸引力和文化内涵。

李维东:直译派的代表

李维东是著名的翻译家,他对于《西方哲学简史》的翻译被认为是直译派的代表之作。他忠实地将罗素的原文翻译成中文,力求准确传达罗素的思想。他将书中的哲学术语保留了原貌,使得读者能够更好地理解西方哲学的核心概念。

然而,李维东的译本可能会让一些读者感到晦涩难懂。由于罗素的原著本身也具有一定的复杂性,直译派的译本在遣词造句方面可能会显得过于学术,对于普通读者来说有一定的门槛。

张晓红:通俗易懂的口语风格

相比之下,张晓红的翻译更注重通俗易懂的口语风格。她将罗素的思想转化成了更为平易近人的语言,避免了过多的专业术语和复杂的思辨。张晓红的译本读起来流畅自然,更容易让读者理解罗素的思想。

然而,张晓红的译本也在一定程度上失去了原著的深度和学术性。她为了迎合普通读者的阅读习惯,可能不得不删减或简化一些哲学概念,这可能会损失一些细节和原著的完整性。

王斌:兼顾准确和可读性

王斌的翻译是兼顾准确和可读性的佳作。他尽量保留了原著思想的准确性,并力图以通俗易懂的语言将其传达给读者。王斌的译本在逻辑性和流畅性上取得了良好的平衡,既能够满足学术需求,又能够吸引一般读者的兴趣。

尽管王斌的译本在准确性和可读性方面都取得了较好的效果,但仍然有一些读者认为他在某些概念的解释上过于简略,没有深入探讨。然而,这种权衡是必要的,毕竟罗素的原著本身也带有一定的难度。

总的来说,对于《西方哲学简史》这样的经典著作,选择一本好的中文译本并不容易。不同的译者有不同的风格和侧重点,读者可以根据自己的需求选择适合自己的版本。无论是直译派、口语风格还是兼顾准确性和可读性,这些优秀的中文翻译都为读者提供了了解西方哲学的重要窗口。

本文地址:https://www.anxltklyy.com/waiguozhexue/xifangzhexue/4110.html

热门文章