人生智慧网:人生哲学,哲学智慧;人生感悟哲理,生命感悟哲理;人生名言句子语录,经典名言句子语录;《重大人生启示录》在线阅读。
《重大人生启示录》——真正改变你一生的书!(摘录)

1.这是极为特殊的历史转折期,物质文明发展到这一步注定了精神(信仰)的缺失,灵魂空虚、物欲横流,人们的精神堕入虚无主义,只能沉浸在金钱物质欲望和肉体感官刺激中,有各种不安和痛苦。多少年轻人也失去了纯真的理想和纯美的爱情。这绝不仅是我们这个星球上的生命的悲剧,而是任何一种生命在文明发展进程中注定的悲哀。生命的意义到底是什么?我们到底该怎样活着?

2.“欲望的规律”:人生就是由欲望不满足而痛苦和满足之后无趣这两者所构成。你满心期待着未来的某个快乐,却未必理智认知到了它是短暂的而不会持久。人的本质是痛苦,快乐充满幻灭感,只是昙花一现。——这个描述有两种含义:一、人的欲望生发的规律显得生命充满无意义感;二、人的欲望实现后的感受的规律。感受只发生在“陌生”阶段,一旦“熟悉”了对象,大脑就不再接受刺激,感受就消失了。

3.我们总是害怕死亡,而如果人真的可以永远活着,我想人们同样会像害怕死亡一样害怕永恒,或厌倦永恒。

4.一种理想主义的人生观是:生命的长度无须受制于肉体自然的衰败,它应该是受你的心灵、你的快乐的需要而去自主选择。我们现在这样,“活着”等于“自然生命时间”,在其间被无常,被疾病,被死神奴役,有的人承受着巨大的痛苦,而还要在沉重的道德压力下始终保持“活着”,这并不是人们的善,反而是恶。人们可真正去同情他们的大不幸?为了尊重生命,我们要自己决定自己的死亡以及死亡的方式。这死亡的权利让人与人之间绝对平等,让一切生活平等,让生和死平等。人获得最彻底的自由,人不会再被迫为物质生活、为世俗尊严而疲于奔命。每个人以他乐意的方式存在。(国家的公权力应该为“死亡权利”提供支持。)

5.人们总爱追问人生的意义,其实人生本无所谓意义,因为:存在先于本质,先有“存在”,然后才有对这个“存在”的本质是什么的描述,“意义”也属于描述的内容。

6.宇宙一切存在,本身是如何得以存在的?——这个问题足以摧垮你的无信仰主义。你不能不对自身以及对这个世界感到震惊。

7.现代文明里的人在成年后余生都在用大量的时间干一件事:治愈自己。包括但不限于画画、钓鱼、看足球、打游戏。它们已然不是一种兴趣爱好了,而是一种疗愈自己的方式。但这些方式都不能真正实现治愈,只是止痛药。很多人将目光转向宗教,由于他不能真信,因此宗教仅仅是安慰剂,连止痛药都不如。我(龚咏雨)写《重大人生启示录》其实就是为了实现真正的治愈。

《重大人生启示录》如何阅读更多文字?请点击:https://www.anxltklyy.com/rensheng/zhongdarenshengqishilu/149230.html

功能主义翻译理论

作者:人生智慧网 2024-05-01 0次阅读

一、功能主义翻译理论概述

功能主义翻译理论作为翻译研究的一个重要流派,起源于20世纪70年代。该理论的核心观点是翻译活动应以实现交际功能为目标,强调翻译过程中译者的主观能动性和目的性。功能主义翻译理论认为,翻译不仅仅是将源语文本转换成目标语文本,更重要的是要实现两种语言之间的有效沟通。翻译策略的选择应以实现目的为依据,而非拘泥于源文的形式。

二、功能主义翻译理论的核心观念

1. 功能主义翻译理论强调翻译的目的性。翻译活动不是简单的文字转换,而是在特定语境中实现信息传递和交际的过程。在翻译过程中,译者需要根据翻译的目的,采用不同的翻译策略。

2. 功能主义翻译理论认为,翻译过程中译者的主观能动性至关重要。译者不再是被动的传递者,而是具有独立思考和判断能力的个体。在翻译过程中,译者可以根据翻译的目的和语境,灵活地采用各种翻译策略。

3. 功能主义翻译理论提倡译者对源文进行功能分析。在翻译过程中,译者需要对源文的功能进行详细分析,以便更好地实现翻译的目的。

4. 功能主义翻译理论认为,翻译的标准应是功能对等。翻译质量的评价应以实现翻译目的为依据,而非仅仅关注源文和目标文的形式。

5. 功能主义翻译理论强调翻译的连续性。翻译是一个动态的过程,需要译者在不同的阶段进行调整和优化,以实现翻译的目的。

6. 功能主义翻译理论倡导多元化翻译策略。在翻译过程中,译者应根据翻译的目的、语境和源文特点,灵活地采用各种翻译策略。

三、功能主义翻译理论在实践中的应用

1. 在文学翻译中,功能主义翻译理论强调译者应充分考虑文学作品的审美功能,使译文既忠实于原文,又具有较高的审美价值。例如,在翻译诗歌时,译者可以通过押韵、对仗等手法,使译文在保持原文意境的具有优美的音韵。

2. 在影视翻译中,功能主义翻译理论强调译者应充分考虑影视作品的表现力和节奏,使译文既忠实于原文,又能符合观众的接受习惯。例如,在翻译台词时,译者可以通过调整语速、语调和修辞手法,使译文在保持原文意境的具有较高的观赏价值。

3. 在官方文件翻译中,功能主义翻译理论强调译者应注重文件的权威性和正式性,使译文既忠实于原文,又符合翻译的目的。例如,在翻译政策文件时,译者可以通过使用正式的语言和规范的格式,使译文在保持原文内容的具有较高的权威性。

4. 在商务翻译中,功能主义翻译理论强调译者应注重文件的实用性和商业性,使译文既忠实于原文,又能满足商务活动的需求。例如,在翻译商务合译者可以通过对专业术语和商业条款的准确翻译,使译文在保持原文内容的具有较高的商业价值。

5. 在科技翻译中,功能主义翻译理论强调译者应注重科技文献的严谨性和科学性,使译文既忠实于原文,又符合科技活动的规范。例如,在翻译学术论文时,译者可以通过准确表述科学概念和实验方法,使译文在保持原文内容的具有较高的科学价值。

6. 在社会文化翻译中,功能主义翻译理论强调译者应注重文化背景的传达,使译文既忠实于原文,又能满足跨文化交流的需求。例如,在翻译民间故事时,译者可以通过对民间习俗和文化符号的恰当翻译,使译文在保持原文内容的具有较高的文化价值。

四、功能主义翻译理论的启示与局限

1. 功能主义翻译理论的启示在于,它为翻译研究提供了一个全新的视角,使译者能够从翻译的目的和功能出发,进行更加深入的研究和探讨。功能主义翻译理论也为译者提供了更加灵活的翻译策略,使译者能够更好地应对不同的翻译场景和挑战。

2. 功能主义翻译理论也存在一定的局限性。它过于强调译者的主观能动性,可能导致译者在翻译过程中忽视原文的特点和规律。功能主义翻译理论过于关注翻译的目的和功能,可能导致译者在翻译过程中忽视原文的形式和风格。功能主义翻译理论过于强调翻译的连续性,可能导致译者在翻译过程中忽视翻译的阶段性和层次性。

功能主义翻译理论作为一种翻译研究的理论框架,为我们提供了许多有益的启示

本文地址:https://www.anxltklyy.com/zhexue/zhuyi/169701.html

热门文章