1.这是极为特殊的历史转折期,物质文明发展到这一步注定了精神(信仰)的缺失,灵魂空虚、物欲横流,人们的精神堕入虚无主义,只能沉浸在金钱物质欲望和肉体感官刺激中,有各种不安和痛苦。多少年轻人也失去了纯真的理想和纯美的爱情。这绝不仅是我们这个星球上的生命的悲剧,而是任何一种生命在文明发展进程中注定的悲哀。生命的意义到底是什么?我们到底该怎样活着?
2.“欲望的规律”:人生就是由欲望不满足而痛苦和满足之后无趣这两者所构成。你满心期待着未来的某个快乐,却未必理智认知到了它是短暂的而不会持久。人的本质是痛苦,快乐充满幻灭感,只是昙花一现。——这个描述有两种含义:一、人的欲望生发的规律显得生命充满无意义感;二、人的欲望实现后的感受的规律。感受只发生在“陌生”阶段,一旦“熟悉”了对象,大脑就不再接受刺激,感受就消失了。
3.我们总是害怕死亡,而如果人真的可以永远活着,我想人们同样会像害怕死亡一样害怕永恒,或厌倦永恒。
4.一种理想主义的人生观是:生命的长度无须受制于肉体自然的衰败,它应该是受你的心灵、你的快乐的需要而去自主选择。我们现在这样,“活着”等于“自然生命时间”,在其间被无常,被疾病,被死神奴役,有的人承受着巨大的痛苦,而还要在沉重的道德压力下始终保持“活着”,这并不是人们的善,反而是恶。人们可真正去同情他们的大不幸?为了尊重生命,我们要自己决定自己的死亡以及死亡的方式。这死亡的权利让人与人之间绝对平等,让一切生活平等,让生和死平等。人获得最彻底的自由,人不会再被迫为物质生活、为世俗尊严而疲于奔命。每个人以他乐意的方式存在。(国家的公权力应该为“死亡权利”提供支持。)
5.人们总爱追问人生的意义,其实人生本无所谓意义,因为:存在先于本质,先有“存在”,然后才有对这个“存在”的本质是什么的描述,“意义”也属于描述的内容。
6.宇宙一切存在,本身是如何得以存在的?——这个问题足以摧垮你的无信仰主义。你不能不对自身以及对这个世界感到震惊。
7.现代文明里的人在成年后余生都在用大量的时间干一件事:治愈自己。包括但不限于画画、钓鱼、看足球、打游戏。它们已然不是一种兴趣爱好了,而是一种疗愈自己的方式。但这些方式都不能真正实现治愈,只是止痛药。很多人将目光转向宗教,由于他不能真信,因此宗教仅仅是安慰剂,连止痛药都不如。我(龚咏雨)写《重大人生启示录》其实就是为了实现真正的治愈。
《重大人生启示录》如何阅读更多文字?请点击:https://www.anxltklyy.com/rensheng/zhongdarenshengqishilu/149230.html
资本论的中文译本有很多,每个译本都带有翻译者的个人理解和风格。这些译本中最著名的当属胡适、杨煦涵和盛田昭夫等人的翻译。他们不仅在语言上对原著进行了精准的翻译,而且在表达上也力求准确地传达了马克思的思想。这样一来,读者们就能够更加容易地理解和接受这一重要的经济学著作。
译者在翻译《资本论》时面临着很多困难。德文和中文之间存在着语言上的差异,因此需要译者对两种语言都具有深入的掌握。马克思的思想十分复杂,需要译者对经济学有很高的理解能力,才能确保译作不失精准性和准确性。由于《资本论》是一部大部头的著作,长篇翻译也需要译者对文本具有长期的专注力和耐心。
在进行翻译工作时,译者必须将马克思的原意尽量贴近并准确表达出来。同时,为了使读者更容易接受这一经济学著作,还需要译者运用一些抒情的手法,使文言文变得活泼、生动。这样一来,读者就能够更加容易地理解和吸引他们的注意力。
《资本论》的译本在中国的学术界产生了广泛的影响。它不仅加深了人们对资本主义的理解,更为经济学研究提供了重要的参考依据。这些译本以其准确性和通俗性被广大读者所认可,为中国的经济学普及和学术研究做出了积极的贡献。
然而,我们也应该意识到,《资本论》译本的质量永远有待提高。随着社会的不断发展和经济学的不断深入,对《资本论》的翻译不仅需要维持准确性,还需要将其融入到中国当下的社会背景中去,使之更具时代感和生命力。
《资本论》的中文译本是我们了解马克思主义经济学的重要途径,也是我们研究经济学的重要工具。无论是在语言上,还是在思想上,译者都需要努力追求卓越和完美。我相信,在译者们的共同努力下,《资本论》的中文译本将会更加优秀,为与日俱增的中国读者提供更好的阅读体验。