1.这是极为特殊的历史转折期,物质文明发展到这一步注定了精神(信仰)的缺失,灵魂空虚、物欲横流,人们的精神堕入虚无主义,只能沉浸在金钱物质欲望和肉体感官刺激中,有各种不安和痛苦。多少年轻人也失去了纯真的理想和纯美的爱情。这绝不仅是我们这个星球上的生命的悲剧,而是任何一种生命在文明发展进程中注定的悲哀。生命的意义到底是什么?我们到底该怎样活着?
2.“欲望的规律”:人生就是由欲望不满足而痛苦和满足之后无趣这两者所构成。你满心期待着未来的某个快乐,却未必理智认知到了它是短暂的而不会持久。人的本质是痛苦,快乐充满幻灭感,只是昙花一现。——这个描述有两种含义:一、人的欲望生发的规律显得生命充满无意义感;二、人的欲望实现后的感受的规律。感受只发生在“陌生”阶段,一旦“熟悉”了对象,大脑就不再接受刺激,感受就消失了。
3.我们总是害怕死亡,而如果人真的可以永远活着,我想人们同样会像害怕死亡一样害怕永恒,或厌倦永恒。
4.一种理想主义的人生观是:生命的长度无须受制于肉体自然的衰败,它应该是受你的心灵、你的快乐的需要而去自主选择。我们现在这样,“活着”等于“自然生命时间”,在其间被无常,被疾病,被死神奴役,有的人承受着巨大的痛苦,而还要在沉重的道德压力下始终保持“活着”,这并不是人们的善,反而是恶。人们可真正去同情他们的大不幸?为了尊重生命,我们要自己决定自己的死亡以及死亡的方式。这死亡的权利让人与人之间绝对平等,让一切生活平等,让生和死平等。人获得最彻底的自由,人不会再被迫为物质生活、为世俗尊严而疲于奔命。每个人以他乐意的方式存在。(国家的公权力应该为“死亡权利”提供支持。)
5.人们总爱追问人生的意义,其实人生本无所谓意义,因为:存在先于本质,先有“存在”,然后才有对这个“存在”的本质是什么的描述,“意义”也属于描述的内容。
6.宇宙一切存在,本身是如何得以存在的?——这个问题足以摧垮你的无信仰主义。你不能不对自身以及对这个世界感到震惊。
7.现代文明里的人在成年后余生都在用大量的时间干一件事:治愈自己。包括但不限于画画、钓鱼、看足球、打游戏。它们已然不是一种兴趣爱好了,而是一种疗愈自己的方式。但这些方式都不能真正实现治愈,只是止痛药。很多人将目光转向宗教,由于他不能真信,因此宗教仅仅是安慰剂,连止痛药都不如。我(龚咏雨)写《重大人生启示录》其实就是为了实现真正的治愈。
《重大人生启示录》如何阅读更多文字?请点击:https://www.anxltklyy.com/rensheng/zhongdarenshengqishilu/149230.html
西方哲学史是人类思维探索的一部重要篇章,其深远影响力令人惊叹。然而,如何将这一庞大精深的哲学体系翻译成中文,成为广大读者理解西方思想的桥梁,是一项艰巨且充满挑战的任务。本文将探讨西方哲学史翻译的重要性、问题与挑战,并提出一些解决方案。
西方哲学史的重要性
西方哲学史承载了数千年来西方文明的智慧和思想传统,对当代世界产生了深远影响。从柏拉图的理念至康德的启蒙运动,西方哲学史提供了许多极具启发性的思考和解决问题的方法。翻译西方哲学史有助于拓宽中文读者的思维视野,加深对人类自身以及世界的理解。
问题与挑战
西方哲学史翻译面临着许多问题和挑战。首先,语言差异造成了词汇和文化概念的隔阂。从拉丁文到古希腊文再到英语,西方哲学史的原著涉及了大量特定的术语和概念,需要准确而恰当的翻译才能传达其丰富内涵。其次,思维模式的差异也是一大挑战。西方哲学强调逻辑推理和分析,而中国哲学注重整体思维和辩证法,需要在翻译中恰当处理两种思维模式的碰撞。此外,也存在着对文化背景和历史语境的理解不足,容易导致理解的偏差或误解。
解决方案一:准确翻译
要准确翻译西方哲学史,关键在于准确传达思想和概念。翻译者需要对原著进行深入理解,并借助词典、术语表以及专业资料进行核对和验证。在翻译过程中注重语法的准确性和用词的精准性是必要的,以确保读者对原著思想的准确理解。
解决方案二:文化转换
考虑到中西方哲学的差异,翻译者需要进行文化转换,将西方哲学概念与中国读者熟悉的概念进行对应。在翻译过程中,加入适当的注释和解释,帮助读者理解原著的文化背景和特定的思考方式。同时,也可以运用修辞手法和比喻,使翻译更加贴近读者的日常生活和经验。
解决方案三:学科整合
西方哲学史涉及哲学、历史、语言学等多个学科领域的知识。为了更好地翻译并解读这一复杂的体系,融合多学科的知识和方法是必要的。翻译者应具备宽泛的学科素养,能够对知识进行跨学科理解和分析,将哲学的思想带入到当代中国社会和文化背景中去。
翻译西方哲学史是一项既重要又具有挑战性的任务。通过准确翻译、文化转换和学科整合,我们可以向中文读者传递西方哲学思想的精髓。随着翻译技术的不断发展和人类对哲学思考的不断深入,我们有信心在这个领域里取得更大的突破和进展。