人生智慧网:人生哲学,哲学智慧;人生感悟哲理,生命感悟哲理;人生名言句子语录,经典名言句子语录;《重大人生启示录》在线阅读。
《重大人生启示录》——真正改变你一生的书!(摘录)

1.这是极为特殊的历史转折期,物质文明发展到这一步注定了精神(信仰)的缺失,灵魂空虚、物欲横流,人们的精神堕入虚无主义,只能沉浸在金钱物质欲望和肉体感官刺激中,有各种不安和痛苦。多少年轻人也失去了纯真的理想和纯美的爱情。这绝不仅是我们这个星球上的生命的悲剧,而是任何一种生命在文明发展进程中注定的悲哀。生命的意义到底是什么?我们到底该怎样活着?

2.“欲望的规律”:人生就是由欲望不满足而痛苦和满足之后无趣这两者所构成。你满心期待着未来的某个快乐,却未必理智认知到了它是短暂的而不会持久。人的本质是痛苦,快乐充满幻灭感,只是昙花一现。——这个描述有两种含义:一、人的欲望生发的规律显得生命充满无意义感;二、人的欲望实现后的感受的规律。感受只发生在“陌生”阶段,一旦“熟悉”了对象,大脑就不再接受刺激,感受就消失了。

3.我们总是害怕死亡,而如果人真的可以永远活着,我想人们同样会像害怕死亡一样害怕永恒,或厌倦永恒。

4.一种理想主义的人生观是:生命的长度无须受制于肉体自然的衰败,它应该是受你的心灵、你的快乐的需要而去自主选择。我们现在这样,“活着”等于“自然生命时间”,在其间被无常,被疾病,被死神奴役,有的人承受着巨大的痛苦,而还要在沉重的道德压力下始终保持“活着”,这并不是人们的善,反而是恶。人们可真正去同情他们的大不幸?为了尊重生命,我们要自己决定自己的死亡以及死亡的方式。这死亡的权利让人与人之间绝对平等,让一切生活平等,让生和死平等。人获得最彻底的自由,人不会再被迫为物质生活、为世俗尊严而疲于奔命。每个人以他乐意的方式存在。(国家的公权力应该为“死亡权利”提供支持。)

5.人们总爱追问人生的意义,其实人生本无所谓意义,因为:存在先于本质,先有“存在”,然后才有对这个“存在”的本质是什么的描述,“意义”也属于描述的内容。

6.宇宙一切存在,本身是如何得以存在的?——这个问题足以摧垮你的无信仰主义。你不能不对自身以及对这个世界感到震惊。

7.现代文明里的人在成年后余生都在用大量的时间干一件事:治愈自己。包括但不限于画画、钓鱼、看足球、打游戏。它们已然不是一种兴趣爱好了,而是一种疗愈自己的方式。但这些方式都不能真正实现治愈,只是止痛药。很多人将目光转向宗教,由于他不能真信,因此宗教仅仅是安慰剂,连止痛药都不如。我(龚咏雨)写《重大人生启示录》其实就是为了实现真正的治愈。

《重大人生启示录》如何阅读更多文字?请点击:https://www.anxltklyy.com/rensheng/zhongdarenshengqishilu/149230.html

译者主体性理论

作者:人生智慧网 2024-05-07 0次阅读

引言

在翻译研究领域,译者主体性理论一直是一个备受关注的课题。这一理论关注的是译者在翻译过程中所发挥的作用,以及他们的主观能动性和创造力。近年来,随着翻译技术的不断发展,译者主体性理论的研究也取得了丰硕的成果。本文将围绕译者主体性理论展开讨论,分析其在翻译实践中的体现,以及如何在我国翻译教育中更好地培养译者主体性。

一、译者主体性理论的概述

1.1 译者主体性理论的起源

译者主体性理论起源于20世纪70年代的翻译研究,主要受到德国哲学家海德格尔、法国解构主义思想家德里达等人的影响。这一理论主张译者在翻译过程中并非被动地传递信息,而是主动地对原文进行解读、阐释和创新。

1.2 译者主体性理论的核心观点

译者主体性理论认为,译者在翻译过程中不仅仅是传递信息的工具,更是具有独立思考和判断能力的个体。这一理论强调译者在翻译过程中的能动性和创造力,认为译者应该在尊重原文的基础上,充分发挥自己的主观能动性,实现翻译的创新。

二、译者主体性理论在翻译实践中的体现

2.1 译者对原文的解读

在翻译实践中,译者需要对原文进行深入的解读,以便更好地理解原文的内涵。这一过程需要译者充分发挥自己的主观能动性,对原文进行创造性阐释。

2.2 译者对翻译策略的选择

在翻译过程中,译者需要根据不同的翻译目的和场景,选择合适的翻译策略。这一过程充分体现了译者的能动性和创造力。

2.3 译者对译文的润色和完善

在完成初步翻译后,译者还需要对译文进行润色和完善。这一过程同样需要译者发挥自己的主观能动性,对译文进行创造性的修改和完善。

三、我国翻译教育中译者主体性的培养

3.1 注重培养学生的翻译理论素养

在我国翻译教育中,应该注重培养学生的翻译理论素养,使他们能够更好地理解译者主体性理论,并在翻译实践中运用这一理论。

3.2 加强实践教学,培养学生的翻译实践能力

翻译教育应该加强实践教学,通过让学生参与实际的翻译项目,培养他们的翻译实践能力,从而更好地发挥他们在翻译过程中的主观能动性和创造力。

3.3 注重培养学生的跨文化交际能力

在翻译教育中,还应该注重培养学生的跨文化交际能力,使他们能够在翻译过程中更好地理解不同文化之间的差异,从而更好地发挥自己的主观能动性。

四、结论

译者主体性理论对于翻译研究和翻译实践具有重要意义。在我国翻译教育中,应该注重培养学生的翻译理论素养、翻译实践能力和跨文化交际能力,从而更好地发挥他们在翻译过程中的主观能动性和创造力。通过不断探索和研究,我们相信我国翻译教育会在培养译者主体性方面取得更大的突破。

本文地址:https://www.anxltklyy.com/zhexue/lilun/162690.html

热门文章