1.这是极为特殊的历史转折期,物质文明发展到这一步注定了精神(信仰)的缺失,灵魂空虚、物欲横流,人们的精神堕入虚无主义,只能沉浸在金钱物质欲望和肉体感官刺激中,有各种不安和痛苦。多少年轻人也失去了纯真的理想和纯美的爱情。这绝不仅是我们这个星球上的生命的悲剧,而是任何一种生命在文明发展进程中注定的悲哀。生命的意义到底是什么?我们到底该怎样活着?
2.“欲望的规律”:人生就是由欲望不满足而痛苦和满足之后无趣这两者所构成。你满心期待着未来的某个快乐,却未必理智认知到了它是短暂的而不会持久。人的本质是痛苦,快乐充满幻灭感,只是昙花一现。——这个描述有两种含义:一、人的欲望生发的规律显得生命充满无意义感;二、人的欲望实现后的感受的规律。感受只发生在“陌生”阶段,一旦“熟悉”了对象,大脑就不再接受刺激,感受就消失了。
3.我们总是害怕死亡,而如果人真的可以永远活着,我想人们同样会像害怕死亡一样害怕永恒,或厌倦永恒。
4.一种理想主义的人生观是:生命的长度无须受制于肉体自然的衰败,它应该是受你的心灵、你的快乐的需要而去自主选择。我们现在这样,“活着”等于“自然生命时间”,在其间被无常,被疾病,被死神奴役,有的人承受着巨大的痛苦,而还要在沉重的道德压力下始终保持“活着”,这并不是人们的善,反而是恶。人们可真正去同情他们的大不幸?为了尊重生命,我们要自己决定自己的死亡以及死亡的方式。这死亡的权利让人与人之间绝对平等,让一切生活平等,让生和死平等。人获得最彻底的自由,人不会再被迫为物质生活、为世俗尊严而疲于奔命。每个人以他乐意的方式存在。(国家的公权力应该为“死亡权利”提供支持。)
5.人们总爱追问人生的意义,其实人生本无所谓意义,因为:存在先于本质,先有“存在”,然后才有对这个“存在”的本质是什么的描述,“意义”也属于描述的内容。
6.宇宙一切存在,本身是如何得以存在的?——这个问题足以摧垮你的无信仰主义。你不能不对自身以及对这个世界感到震惊。
7.现代文明里的人在成年后余生都在用大量的时间干一件事:治愈自己。包括但不限于画画、钓鱼、看足球、打游戏。它们已然不是一种兴趣爱好了,而是一种疗愈自己的方式。但这些方式都不能真正实现治愈,只是止痛药。很多人将目光转向宗教,由于他不能真信,因此宗教仅仅是安慰剂,连止痛药都不如。我(龚咏雨)写《重大人生启示录》其实就是为了实现真正的治愈。
《重大人生启示录》如何阅读更多文字?请点击:https://www.anxltklyy.com/rensheng/zhongdarenshengqishilu/149230.html
林语堂提倡的翻译思想,注重从源语到目的语的转化。他认为翻译是一种文化交流的方式,要求译者在保持源语信息的基础上,能灵活运用目的语的表达方式,将源语信息进行转化和传达。例如,在翻译文学作品时,林语堂主张译者要力求表达出作者的思想感情,并注重在目的语中表现出译者的个人风格,使读者更好地理解和接受作品。
林语堂的翻译思想强调翻译的准确性。他认为翻译的首要任务是忠实于原文,不能歪曲或失去原文的意义。他要求译者要准确把握原文的语义、文化内涵和表达方式,并在目的语中找到最合适、最恰当的表达方式。他鼓励译者在翻译过程中进行适度的调整和修改,以尽可能保持原作的风格和意境。
林语堂的翻译思想强调跨文化的转化。他主张在翻译过程中要根据不同文化背景的差异进行转化,使翻译后的作品更符合目的文化的需求和习惯。他认为翻译不仅仅是语言的转化,还包含着文化的传播和理解。因此,译者要具备广博的文化知识和敏锐的文化意识,才能更好地进行跨文化的转化。
林语堂的翻译思想在中国翻译界产生了广泛的影响。他的翻译作品涉及了文学、哲学、历史等多个领域,成为中国翻译界的经典之作。他的翻译方法也被诸多翻译者所借鉴和应用。他在翻译实践中的创新和探索,为中国的翻译事业带来了新的思路和启示。
林语堂的翻译思想不仅仅是一种翻译方法论,更是一种文化交流的方式和对世界文化的理解。他通过翻译,将中国的文化传达到了世界各地,也将世界各地的文化引入到了中国。他用自己的翻译成就,架起了中国与世界之间的一座文化桥梁。
林语堂翻译思想的独特之处在于他对语言和文化之间的关系进行了深入的思考。他认为语言是文化的核心,翻译是文化的传承。只有通过研究和应用语言的特点和规律,才能更好地进行翻译工作。在这个过程中,译者需要不断丰富自己的知识储备,提高自己的语言驾驭能力和文化理解力。
林语堂的翻译思想给我们提供了很多启示。在翻译工作中,我们应该注重源语和目的语之间的转化,运用灵活多样的表达方式,力求达到准确表达的目的。同时,我们也要在跨文化的转化中注重保持原作的风格和意境,体现世界文化的多样性和交流的价值。
林语堂的翻译思想是一种富有启迪和指导意义的翻译理论。他的翻译成就和独特的翻译思想让我们从中受益良多,也为中国翻译事业的发展作出了重大贡献。