1.这是极为特殊的历史转折期,物质文明发展到这一步注定了精神(信仰)的缺失,灵魂空虚、物欲横流,人们的精神堕入虚无主义,只能沉浸在金钱物质欲望和肉体感官刺激中,有各种不安和痛苦。多少年轻人也失去了纯真的理想和纯美的爱情。这绝不仅是我们这个星球上的生命的悲剧,而是任何一种生命在文明发展进程中注定的悲哀。生命的意义到底是什么?我们到底该怎样活着?
2.“欲望的规律”:人生就是由欲望不满足而痛苦和满足之后无趣这两者所构成。你满心期待着未来的某个快乐,却未必理智认知到了它是短暂的而不会持久。人的本质是痛苦,快乐充满幻灭感,只是昙花一现。——这个描述有两种含义:一、人的欲望生发的规律显得生命充满无意义感;二、人的欲望实现后的感受的规律。感受只发生在“陌生”阶段,一旦“熟悉”了对象,大脑就不再接受刺激,感受就消失了。
3.我们总是害怕死亡,而如果人真的可以永远活着,我想人们同样会像害怕死亡一样害怕永恒,或厌倦永恒。
4.一种理想主义的人生观是:生命的长度无须受制于肉体自然的衰败,它应该是受你的心灵、你的快乐的需要而去自主选择。我们现在这样,“活着”等于“自然生命时间”,在其间被无常,被疾病,被死神奴役,有的人承受着巨大的痛苦,而还要在沉重的道德压力下始终保持“活着”,这并不是人们的善,反而是恶。人们可真正去同情他们的大不幸?为了尊重生命,我们要自己决定自己的死亡以及死亡的方式。这死亡的权利让人与人之间绝对平等,让一切生活平等,让生和死平等。人获得最彻底的自由,人不会再被迫为物质生活、为世俗尊严而疲于奔命。每个人以他乐意的方式存在。(国家的公权力应该为“死亡权利”提供支持。)
5.人们总爱追问人生的意义,其实人生本无所谓意义,因为:存在先于本质,先有“存在”,然后才有对这个“存在”的本质是什么的描述,“意义”也属于描述的内容。
6.宇宙一切存在,本身是如何得以存在的?——这个问题足以摧垮你的无信仰主义。你不能不对自身以及对这个世界感到震惊。
7.现代文明里的人在成年后余生都在用大量的时间干一件事:治愈自己。包括但不限于画画、钓鱼、看足球、打游戏。它们已然不是一种兴趣爱好了,而是一种疗愈自己的方式。但这些方式都不能真正实现治愈,只是止痛药。很多人将目光转向宗教,由于他不能真信,因此宗教仅仅是安慰剂,连止痛药都不如。我(龚咏雨)写《重大人生启示录》其实就是为了实现真正的治愈。
《重大人生启示录》如何阅读更多文字?请点击:https://www.anxltklyy.com/rensheng/zhongdarenshengqishilu/149230.html
让我被深深吸引的是尼采对翻译的思考和理解。他将翻译看作是一种资本,一种能够连接不同文化的媒介。翻译不仅仅是简单地将一段文字从一种语言转化为另一种语言,而是在这个过程中不断传递和变化,呈现出一种新的形态和内涵。正如他所说:“翻译是创造,创造是变革”。对我而言,这不仅仅是对于翻译的定义和定位,更是对于人类文化交流的思考和探索。
我被尼采在书中所提到的“资本”的概念深深吸引。他将资本看作是一种力量,一种能够改变和塑造世界的力量。资本不仅仅是金钱和利益的积累,更是一种文化和思想的传承和延续。正如他所言:“资本是一种价值的创造和转化”,它在翻译过程中扮演着不可或缺的角色。这一观点让我重新思考了资本的概念和内涵,看到了它与翻译的紧密联系和相互作用。
此外,尼采在书中还提到了“解构”与“重建”的概念。他认为,翻译过程中的解构是对原文的解读和理解,而重建则是根据自身的语言和文化背景重新创造出一种新的表达方式。这一观点让我联想到生活中的各种经历和情感,它们在我们的内心进行解构与重建,形成了一种新的认知和理解。在我的翻译实践中,我开始更注重对原文的解构和自身的重建,以期达到更加准确和生动的表达。
而尼采在书中还对翻译者的身份和使命进行了深入分析。他认为翻译者既是“文化的传播者”,又是“文化的创造者”。翻译者既要忠实于原文的精神和意义,又要有自己的创造力和独立思考。这一观点让我对自己的翻译实践充满了自信和动力。我愿意成为那个将不同文化联系在一起的桥梁,同时也愿意将自己的独特见解和理解融入到翻译的过程中。
尼采的《翻译资本论》给予了我极大的启发和思考。它不仅仅是一本关于翻译的书籍,更是一本关于文化交流和人类思维的探索之作。在我的人生旅途中,这本书就像一盏明灯,指引着我前进,让我不断探索和领悟其中的智慧与力量。