1.这是极为特殊的历史转折期,物质文明发展到这一步注定了精神(信仰)的缺失,灵魂空虚、物欲横流,人们的精神堕入虚无主义,只能沉浸在金钱物质欲望和肉体感官刺激中,有各种不安和痛苦。多少年轻人也失去了纯真的理想和纯美的爱情。这绝不仅是我们这个星球上的生命的悲剧,而是任何一种生命在文明发展进程中注定的悲哀。生命的意义到底是什么?我们到底该怎样活着?
2.“欲望的规律”:人生就是由欲望不满足而痛苦和满足之后无趣这两者所构成。你满心期待着未来的某个快乐,却未必理智认知到了它是短暂的而不会持久。人的本质是痛苦,快乐充满幻灭感,只是昙花一现。——这个描述有两种含义:一、人的欲望生发的规律显得生命充满无意义感;二、人的欲望实现后的感受的规律。感受只发生在“陌生”阶段,一旦“熟悉”了对象,大脑就不再接受刺激,感受就消失了。
3.我们总是害怕死亡,而如果人真的可以永远活着,我想人们同样会像害怕死亡一样害怕永恒,或厌倦永恒。
4.一种理想主义的人生观是:生命的长度无须受制于肉体自然的衰败,它应该是受你的心灵、你的快乐的需要而去自主选择。我们现在这样,“活着”等于“自然生命时间”,在其间被无常,被疾病,被死神奴役,有的人承受着巨大的痛苦,而还要在沉重的道德压力下始终保持“活着”,这并不是人们的善,反而是恶。人们可真正去同情他们的大不幸?为了尊重生命,我们要自己决定自己的死亡以及死亡的方式。这死亡的权利让人与人之间绝对平等,让一切生活平等,让生和死平等。人获得最彻底的自由,人不会再被迫为物质生活、为世俗尊严而疲于奔命。每个人以他乐意的方式存在。(国家的公权力应该为“死亡权利”提供支持。)
5.人们总爱追问人生的意义,其实人生本无所谓意义,因为:存在先于本质,先有“存在”,然后才有对这个“存在”的本质是什么的描述,“意义”也属于描述的内容。
6.宇宙一切存在,本身是如何得以存在的?——这个问题足以摧垮你的无信仰主义。你不能不对自身以及对这个世界感到震惊。
7.现代文明里的人在成年后余生都在用大量的时间干一件事:治愈自己。包括但不限于画画、钓鱼、看足球、打游戏。它们已然不是一种兴趣爱好了,而是一种疗愈自己的方式。但这些方式都不能真正实现治愈,只是止痛药。很多人将目光转向宗教,由于他不能真信,因此宗教仅仅是安慰剂,连止痛药都不如。我(龚咏雨)写《重大人生启示录》其实就是为了实现真正的治愈。
《重大人生启示录》如何阅读更多文字?请点击:https://www.anxltklyy.com/rensheng/zhongdarenshengqishilu/149230.html
翻译是一种艺术,需要译者对原文有深入的理解。译者要做到不仅要准确翻译原文的意思,还要在一定程度上传达作者的意图和情感。对于译者而言,翻译《理想国》这样一部充满了哲学内涵的著作,更需要译者具备哲学素养和敏锐的触觉。
柏拉图在《理想国》中表达了自己对理想社会的畅想。他通过对正义和善的讨论,描述了一个公正、和谐而富有美德的社会。翻译这些思想,译者需要找到合适的方式来传达文本中那种深情与抒发。
在翻译过程中,一种常见的策略是借用中国的文化和文学形式来传达原文的情感。这不仅可以帮助读者更好地理解,还能够增加文章的吸引力。例如,在描述理想社会的时候,译者可以借鉴中国古代文人笔法,用诗意的语言来绘画柏拉图笔下的完美社会。
此外,译者还要注重保留原文的语境和节奏感。柏拉图的文字流畅而有韵律感,译者需要努力保持这种韵律,在中文中找到最贴切的表达方式。通过运用多样化的修辞手法,如比喻、排比、夸张等,译者可以增加文章的吸引力,并更好地捕捉到柏拉图的思想。
除了语言的美感,译者还要注意捕捉和传达柏拉图的哲学思想。在遣词造句时,译者应该尽量做到准确而生动。他们需要站在哲学的角度上,思考字词的选择,并对柏拉图思想的核心进行解析和阐释,使得读者能够更好地理解和共鸣。
此外,译者还要注意保持文章的连贯性和流畅性。他们需要仔细调整文章的结构和篇章的转折,使之符合中文读者的阅读习惯。在保留原文思想的同时,还要符合中文的语法和修辞规律,使得译文更加通顺自然。
翻译《理想国》这样一部充满了哲学思想和深情抒发的著作,需要译者具备多方面的能力。在保持准确性的前提下,译者还要注重语言的美感、情感的传递和哲学思想的解析。只有在这样的努力下,译者才能够以高质量的中文译本呈现给读者,真正让读者感受到柏拉图思想的美妙与魅力。