人生智慧网:人生哲学,哲学智慧;人生感悟哲理,生命感悟哲理;人生名言句子语录,经典名言句子语录;《重大人生启示录》在线阅读。
《重大人生启示录》——真正改变你一生的书!(摘录)

1.这是极为特殊的历史转折期,物质文明发展到这一步注定了精神(信仰)的缺失,灵魂空虚、物欲横流,人们的精神堕入虚无主义,只能沉浸在金钱物质欲望和肉体感官刺激中,有各种不安和痛苦。多少年轻人也失去了纯真的理想和纯美的爱情。这绝不仅是我们这个星球上的生命的悲剧,而是任何一种生命在文明发展进程中注定的悲哀。生命的意义到底是什么?我们到底该怎样活着?

2.“欲望的规律”:人生就是由欲望不满足而痛苦和满足之后无趣这两者所构成。你满心期待着未来的某个快乐,却未必理智认知到了它是短暂的而不会持久。人的本质是痛苦,快乐充满幻灭感,只是昙花一现。——这个描述有两种含义:一、人的欲望生发的规律显得生命充满无意义感;二、人的欲望实现后的感受的规律。感受只发生在“陌生”阶段,一旦“熟悉”了对象,大脑就不再接受刺激,感受就消失了。

3.我们总是害怕死亡,而如果人真的可以永远活着,我想人们同样会像害怕死亡一样害怕永恒,或厌倦永恒。

4.一种理想主义的人生观是:生命的长度无须受制于肉体自然的衰败,它应该是受你的心灵、你的快乐的需要而去自主选择。我们现在这样,“活着”等于“自然生命时间”,在其间被无常,被疾病,被死神奴役,有的人承受着巨大的痛苦,而还要在沉重的道德压力下始终保持“活着”,这并不是人们的善,反而是恶。人们可真正去同情他们的大不幸?为了尊重生命,我们要自己决定自己的死亡以及死亡的方式。这死亡的权利让人与人之间绝对平等,让一切生活平等,让生和死平等。人获得最彻底的自由,人不会再被迫为物质生活、为世俗尊严而疲于奔命。每个人以他乐意的方式存在。(国家的公权力应该为“死亡权利”提供支持。)

5.人们总爱追问人生的意义,其实人生本无所谓意义,因为:存在先于本质,先有“存在”,然后才有对这个“存在”的本质是什么的描述,“意义”也属于描述的内容。

6.宇宙一切存在,本身是如何得以存在的?——这个问题足以摧垮你的无信仰主义。你不能不对自身以及对这个世界感到震惊。

7.现代文明里的人在成年后余生都在用大量的时间干一件事:治愈自己。包括但不限于画画、钓鱼、看足球、打游戏。它们已然不是一种兴趣爱好了,而是一种疗愈自己的方式。但这些方式都不能真正实现治愈,只是止痛药。很多人将目光转向宗教,由于他不能真信,因此宗教仅仅是安慰剂,连止痛药都不如。我(龚咏雨)写《重大人生启示录》其实就是为了实现真正的治愈。

《重大人生启示录》如何阅读更多文字?请点击:https://www.anxltklyy.com/rensheng/zhongdarenshengqishilu/149230.html

jakobson的翻译理论

作者:人生智慧网 2024-05-08 0次阅读

Jakobson的翻译理论概述

罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)是一位俄罗斯语言学家,他的翻译理论对现代翻译研究产生了深远的影响。雅各布森的翻译理论以他的“功能主义”为基础,强调翻译过程中各种语言元素的相互作用。他将翻译视为一种“替代”,即源语言信息在目标语言中的重新表达。本文将详细介绍雅各布森的翻译理论,并探讨其在现代翻译实践中的应用。

1. 源文本与目标文本之间的对等关系

雅各布森认为,源文本和目标文本之间应该保持对等的关系。这意味着翻译过程中,源语言中的每个信息单元都应该在目标语言中找到对应的表达。这种对等关系不仅包括词汇和语法层面,还包括语义、文化、风格等方面。完全的对等关系在实际翻译中很难实现,译者需要在保证信息传递的尽量保持源文本和目标文本之间的对等。

2. 翻译的七个层面

雅各布森将翻译分为七个层面:词汇、语法、修辞、语义、信息、风格和文体。这七个层面相互影响,共同构成了翻译过程中的整体策略。在实际翻译过程中,译者需要根据具体情况灵活运用这七个层面,以实现源文本和目标文本之间的最佳匹配。

3. 功能主义翻译方法

雅各布森的功能主义翻译方法强调翻译过程中各种语言元素的相互作用。在这一方法中,译者不仅要关注词汇和语法层面,还要关注语义、文化、风格等方面。通过功能主义翻译方法,译者可以更好地传递源文本的信息,并尽量保持源文本和目标文本之间的对等关系。

4. 翻译中的补偿策略

在翻译过程中,由于源文本和目标文本之间的差异,完全的对等关系很难实现。在这种情况下,译者需要运用补偿策略,通过调整语言表达方式,弥补源文本和目标文本之间的差距。补偿策略包括直译、意译、归化、异化等多种方法,译者可以根据具体情况灵活选择。

5. 翻译中的文化因素

翻译不仅仅是词汇和语法的转换,还涉及到文化因素的传递。雅各布森强调,在翻译过程中,译者需要充分考虑源语言和目标语言之间的文化差异,并在翻译中进行适当的调整。这样,翻译出来的文本才能更好地被目标语言读者接受。

6. 翻译中的风格问题

在翻译过程中,风格问题同样不容忽视。雅各布森认为,译者应该尽量在目标语言中保持源文本的风格特点。这意味着译者需要在翻译过程中注意语言的韵律、修辞手法等方面,使翻译出来的文本与源文本在风格上尽量一致。

7. 翻译中的忠实原则与灵活性

雅各布森认为,翻译过程中忠实原则与灵活性相辅相成。忠实原则要求译者准确地传递源文本的信息,而灵活性则要求译者在保持忠实原则的基础上,根据具体情况作出适当的调整。在实际翻译过程中,译者需要在忠实原则与灵活性之间找到一个平衡点。

8. 雅各布森翻译理论在现代翻译实践中的应用

随着全球化的发展,翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。雅各布森的翻译理论为现代翻译实践提供了有力的指导。在实际翻译过程中,译者可以借鉴雅各布森的翻译理论,灵活运用七个层面、补偿策略、文化因素等方面,以实现源文本和目标文本之间的最佳匹配。忠实原则与灵活性的统一,使译者能够在保证翻译质量的满足不同读者的需求。雅各布森的翻译理论对现代翻译实践具有重要的指导意义。

本文地址:https://www.anxltklyy.com/zhexue/lilun/161991.html

热门文章