人生智慧网:人生哲学,哲学智慧;人生感悟哲理,生命感悟哲理;人生名言句子语录,经典名言句子语录;《重大人生启示录》在线阅读。
《重大人生启示录》——真正改变你一生的书!(摘录)

1.这是极为特殊的历史转折期,物质文明发展到这一步注定了精神(信仰)的缺失,灵魂空虚、物欲横流,人们的精神堕入虚无主义,只能沉浸在金钱物质欲望和肉体感官刺激中,有各种不安和痛苦。多少年轻人也失去了纯真的理想和纯美的爱情。这绝不仅是我们这个星球上的生命的悲剧,而是任何一种生命在文明发展进程中注定的悲哀。生命的意义到底是什么?我们到底该怎样活着?

2.“欲望的规律”:人生就是由欲望不满足而痛苦和满足之后无趣这两者所构成。你满心期待着未来的某个快乐,却未必理智认知到了它是短暂的而不会持久。人的本质是痛苦,快乐充满幻灭感,只是昙花一现。——这个描述有两种含义:一、人的欲望生发的规律显得生命充满无意义感;二、人的欲望实现后的感受的规律。感受只发生在“陌生”阶段,一旦“熟悉”了对象,大脑就不再接受刺激,感受就消失了。

3.我们总是害怕死亡,而如果人真的可以永远活着,我想人们同样会像害怕死亡一样害怕永恒,或厌倦永恒。

4.一种理想主义的人生观是:生命的长度无须受制于肉体自然的衰败,它应该是受你的心灵、你的快乐的需要而去自主选择。我们现在这样,“活着”等于“自然生命时间”,在其间被无常,被疾病,被死神奴役,有的人承受着巨大的痛苦,而还要在沉重的道德压力下始终保持“活着”,这并不是人们的善,反而是恶。人们可真正去同情他们的大不幸?为了尊重生命,我们要自己决定自己的死亡以及死亡的方式。这死亡的权利让人与人之间绝对平等,让一切生活平等,让生和死平等。人获得最彻底的自由,人不会再被迫为物质生活、为世俗尊严而疲于奔命。每个人以他乐意的方式存在。(国家的公权力应该为“死亡权利”提供支持。)

5.人们总爱追问人生的意义,其实人生本无所谓意义,因为:存在先于本质,先有“存在”,然后才有对这个“存在”的本质是什么的描述,“意义”也属于描述的内容。

6.宇宙一切存在,本身是如何得以存在的?——这个问题足以摧垮你的无信仰主义。你不能不对自身以及对这个世界感到震惊。

7.现代文明里的人在成年后余生都在用大量的时间干一件事:治愈自己。包括但不限于画画、钓鱼、看足球、打游戏。它们已然不是一种兴趣爱好了,而是一种疗愈自己的方式。但这些方式都不能真正实现治愈,只是止痛药。很多人将目光转向宗教,由于他不能真信,因此宗教仅仅是安慰剂,连止痛药都不如。我(龚咏雨)写《重大人生启示录》其实就是为了实现真正的治愈。

《重大人生启示录》如何阅读更多文字?请点击:https://www.anxltklyy.com/rensheng/zhongdarenshengqishilu/149230.html

翻译腔经典句子

作者:人生智慧网 2023-08-19 0次阅读

第一段:初见经典句子

曾经听说过一句出自莎士比亚的名言:“To be or not to be, that is the question.” 中文直译过来是,“是或不是, 这是个问题。”在这句简短的话中,蕴含着人类内心的纷争与困惑。翻译腔使得这句句子的独特性更加凸显。以其独特的韵腔和平仄,让人在阅读时仿佛置身于古老的英国乡间,感受着人类心灵的挣扎。这种翻译腔的魅力,不仅仅在于内容的准确传达,更是通过语言的美妙,让读者一同感受到原著的深刻内涵。

第二段:经典句子的美丽与哲理

还记得看到一句摘自奥斯卡·王尔德作品的经典句子:“Be yourself, everyone else is already taken.” 直译成中文是“做你自己,别人都已经被占了。” 这句朴素的话语,道尽了一个人真实、独特的价值。在翻译的过程中,翻译腔又在人民内心埋下了一颗哲理之种。中文翻译的腔调以幽默颇具讽刺味,让我们在欣赏这句话的同时,也不禁感慨人生的多变与可贵。

第三段:翻译腔的韵律与意境

蔡李佛曾说过一句广为流行的经典:“Life is like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.” 直译成中文是“生活就像一盒巧克力,你永远不知道会得到什么。” 这句话简单却意味深长。翻译腔通过错落有致的句子节奏,将一盒巧克力与生活的不确定性巧妙地结合起来。当我们读到这句话时,仿佛置身于一片精彩纷呈的人生大舞台中。翻译腔既传递了原著的意境和哲理,又以其韵律和美感,增添了文学作品的艺术性。

第四段:经典句子传达的情感共鸣

一句出自查尔斯·狄更斯的名言:“It was the best of times, it was the worst of times.” 直译成中文是“这是最好的时代,也是最坏的时代。” 这句简短而深刻的话语,传达了生活中“两极并存”的复杂感受。翻译腔通过语言的节奏把握,将这种复杂的情感鲜活地展现在读者面前。它让人们回忆起自己在成长过程中的欢笑与泪水,感受到人生百态。这种情感共鸣在翻译腔的引领下,更加地触动人心。

第五段:翻译腔的深刻内涵与思考

我想起一句来自乔治·奥威尔的名言:“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.” 直译成中文是:“在谎言横行的时代,讲真话是一种革命行为。” 这句话展现了个人与社会的悲剧冲突。翻译腔通过韵律和抑扬顿挫,将这种悲剧的张力传递给读者。在内容的同时,翻译腔通过摸索出中文的充分运用,引发了我们对谎言和真实之间永恒对决的思考。这个思考不仅局限于文字的表面,更是直指人类文明的诚信和道德的重要价值。

本文地址:https://www.anxltklyy.com/mingyanjuzi/jingdianjuzi/112777.html

热门文章