1.这是极为特殊的历史转折期,物质文明发展到这一步注定了精神(信仰)的缺失,灵魂空虚、物欲横流,人们的精神堕入虚无主义,只能沉浸在金钱物质欲望和肉体感官刺激中,有各种不安和痛苦。多少年轻人也失去了纯真的理想和纯美的爱情。这绝不仅是我们这个星球上的生命的悲剧,而是任何一种生命在文明发展进程中注定的悲哀。生命的意义到底是什么?我们到底该怎样活着?
2.“欲望的规律”:人生就是由欲望不满足而痛苦和满足之后无趣这两者所构成。你满心期待着未来的某个快乐,却未必理智认知到了它是短暂的而不会持久。人的本质是痛苦,快乐充满幻灭感,只是昙花一现。——这个描述有两种含义:一、人的欲望生发的规律显得生命充满无意义感;二、人的欲望实现后的感受的规律。感受只发生在“陌生”阶段,一旦“熟悉”了对象,大脑就不再接受刺激,感受就消失了。
3.我们总是害怕死亡,而如果人真的可以永远活着,我想人们同样会像害怕死亡一样害怕永恒,或厌倦永恒。
4.一种理想主义的人生观是:生命的长度无须受制于肉体自然的衰败,它应该是受你的心灵、你的快乐的需要而去自主选择。我们现在这样,“活着”等于“自然生命时间”,在其间被无常,被疾病,被死神奴役,有的人承受着巨大的痛苦,而还要在沉重的道德压力下始终保持“活着”,这并不是人们的善,反而是恶。人们可真正去同情他们的大不幸?为了尊重生命,我们要自己决定自己的死亡以及死亡的方式。这死亡的权利让人与人之间绝对平等,让一切生活平等,让生和死平等。人获得最彻底的自由,人不会再被迫为物质生活、为世俗尊严而疲于奔命。每个人以他乐意的方式存在。(国家的公权力应该为“死亡权利”提供支持。)
5.人们总爱追问人生的意义,其实人生本无所谓意义,因为:存在先于本质,先有“存在”,然后才有对这个“存在”的本质是什么的描述,“意义”也属于描述的内容。
6.宇宙一切存在,本身是如何得以存在的?——这个问题足以摧垮你的无信仰主义。你不能不对自身以及对这个世界感到震惊。
7.现代文明里的人在成年后余生都在用大量的时间干一件事:治愈自己。包括但不限于画画、钓鱼、看足球、打游戏。它们已然不是一种兴趣爱好了,而是一种疗愈自己的方式。但这些方式都不能真正实现治愈,只是止痛药。很多人将目光转向宗教,由于他不能真信,因此宗教仅仅是安慰剂,连止痛药都不如。我(龚咏雨)写《重大人生启示录》其实就是为了实现真正的治愈。
《重大人生启示录》如何阅读更多文字?请点击:https://www.anxltklyy.com/rensheng/zhongdarenshengqishilu/149230.html
译者主体性理论认为,译者的主体性包括感知、思维、价值观和情感等方面的元素。译者通过自己的认知和理解对原文进行重新解读,并借助自己的语言表现能力将其传达出来。这种个人化翻译的过程使得译文富于表达方式的多样性和创意性。
译者主体性对翻译成果的影响是多方面的。首先,译者的主观思维和分析能力会直接影响到对源语言信息的理解和再现。不同的译者可能对同样的内容有不同的理解,因而译文也会呈现出不同的风格和语言特点。
其次,译者的文化背景和价值观也会在翻译过程中产生明显的影响。翻译作为跨文化交流的一种方式,需要译者对不同文化间的差异有敏锐的感知和把握。译者通过自己对目标语言文化的理解和感受,将源语言中的文化内涵转化为目标语言能够接受和理解的形式。
再者,译者的情感也是翻译过程中不可忽视的因素。译者对原文的情感体验和译者对目标读者的情感预期都会对翻译成果产生影响。译者通过对原文情感的解读和自身情感的投射,使译文更贴近原文所要表达的情感。
然而,译者主体性对翻译成果的影响并非一成不变。不同的翻译任务和翻译目的要求不同的主体性选择。有时候,翻译的要求可能更注重于准确传达原文信息,此时译者需要更加客观和中立,尽量削减自身主体性的介入。而在文学翻译和诗歌翻译等需要进行情感传达的场景中,译者主体性的介入则会更加显著。
总之,译者主体性是一种翻译活动中不可或缺的要素。它使翻译作品具有了丰富的表达方式和个性化的风格,为读者呈现了多样性的文化和语言魅力。然而,译者主体性也需要在一定程度上受到限制和调整,以确保翻译成果能够准确传达原文信息,并符合翻译任务和目的的要求。